Aug 20, 2010

So Where You From?


アメリカ生活を始めてしばらく、こうした経験をされる方は、すごく多いのではないでしょうか。
母国語なまり(いわゆるアメリカ人の耳慣れていないリズムやイントネーションなど)で話しをすると、「あら、あなた何処から来たの?」と、全く悪気なく尋ねられ、そこからしばらく身元話をするはめになったり、いきなり自分だけがスポットライトに当てられたかのように、その場の話の中心になってしまう経験。
これだけ移民が溢れている国だと言うのに、面白いもので、外から来たばかりの(英語が話せる)人に対し、好奇心を持つ人達もこれまた多いのが事実です。
アメリカ人はおしゃべり好きで、ちょっとでも立ち止まっている時間があれば、隣にたまたま居る、全くの見ず知らずの人間に話しかけ、その場を楽しく過ごす習慣があります。
その話しかけるきっかけは、とても他愛もないことなのですが、それが自分の母国語なまりの英語だとしたら、やはりちょっと恥ずかしくなるのは致し方ないことです。
It goes like this: I utter a simple “thank you” to a grocery store cashier, prompting an immediate “Where are you from?” “Czech Republic,” I say. “Really? My aunt went to Russia last year,” she responds. What do I say to that? Do I go with the pointless, “That’s nice” and beat a hasty retreat? Or do I say what I’m actually thinking: “What does that have to do with anything?” But that’s rude. I try not to be rude—partly because I am an immigrant here (and there are few things more insufferable than ungrateful immigrants) and partly because being nice is contagious. I usually opt for the pointless.

“How long have you been here?” he asks. “Just a year,” I respond. “Well, your English is fantastic,” he says. And this, I must admit, is very nice to hear. “Thank you,” I say—but what I’m thinking is: “Clearly, it isn’t fantastic enough to allow me to be anonymous.”

I’ve just told a group of complete strangers where I’m from, what got me here, how long I’ve been here, my husband’s occupation and where I live. Now they want me to reveal my address. “I’m sorry,” I say. “I don’t feel comfortable telling you that.”

Smithonian Magazine | So Where You From?: Why must a foreign accent always invite an inquisition?


Posted by M. Dolan